*CONOSCENZE APPLICATE - Conoscenze tecnico-metodologiche a. tecniche per la traduzione b. programmazione ed organizzazione aziendale c. elaborazione dati anche con strumenti informatici
- Conoscenze del settore/dominio applicativo a. conoscenza approfondita della /e lingua/e da e verso cui effettuare la traduzione b. conoscenza della terminologia tecnica specifica e specializzazione in uno o più settori di intervento e individuazione dei potenziali stakeholders c. conoscenza delle potenzialità e dei vincoli allo sviluppo del ruolo legati ad una maggiore automazione del ciclo di traduzione
- Conoscenze normative a. normativa a tutela della professione b. normativa del settore di interesse
- Conoscenze di processo a. individuare le esigenze del committente (cliente diretto o Agenzia di Traduzioni), secondo lo standard qualità b. progettare l`intervento secondo le esigenze stabilite c. acquisire (anche con strumenti informatici) il testo verificandone la comprensione d. realizzare la traduzione ricorrendo ad opportuni ausili e. consegnare l`elaborato nei tempi e modalità previste f. valutare la conformità del risultato rispetto agli standard
* CAPACITA` ED ABILITA` PROFESSIONALI ED ATTITUDINALI -Capacità organizzative a. trasformare i problemi in obiettivi di sviluppo professionale b. pianificare e gestire risorse per il ritorno dell`investimento c. prendere decisioni d. valutare costi e tempi di realizzazione delle traduzione e. ottimizzare il tempo
- Capacità relazionali a. sviluppare relazioni con la community internazionale e locale b. interagire in più lingue c. individuare soluzioni per sé e per il Cliente
- Capacità comunicative a. comunicare con chiarezza b. interpretare i feedback c. trasferire conoscenze
CONTENUTI (principali moduli formativi)
- ANALISI DEL PROCESSO LAVORATIVO E STRUMENTI A SUPPORTO DEL CICLO DI LAVORO - IL RAPPORTO CON IL COMMITTENTE - LA RICERCA SUL WEB DEGLI APPLICATIVI - STRUMENTI PER LA TRADUZIONE ASSISTITA - LE FUNZIONI DEL SOFTWARE - SIMULAZIONI OPERATIVE ED ESERCITAZIONI PRATICHE
REQUISITI OBBLIGATORI
- residenza in regione FVG; - possesso di un diploma di laurea triennale, pecialistica o del vecchio ordinamento; - età non superiore ai 64 anni (e non inferiore ai 18).
REQUISITI PREFERENZIALI
CLASSI DI LAUREA scienze della mediazione linguistica, lingue e culture moderne, lingue straniere per la comunicazione internazionale, traduzione letteraria e in traduzione tecnico-scientifica (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere; Facoltà di Lingue e Comunicazione; Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori).
CONOSCENZE E COMPETENZE TEORICO-TECNICHE - conoscenza dell`informatica di base, con utilizzo degli strumenti di Office Automation (videoscrittura, foglio di calcolo); - navigazione Internet per la ricerca di informazioni e selezione dei dati; - utilizzo della posta elettronica; - utilizzo base dei software Trados e WordFast per la traduzione assistita.
ESPERIENZE PREGRESSE aver esperienza (anche non professionale) nella traduzione e gestione di testi.
NOTE
La partecipazione è gratuita. Programma operativo co-finanziato dal FSE sulla base di criteri di valutazione approvati dal Comitato di Sorveglianza del Programma.